Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Однажды я делала сет аватаров с ботанической серией Deidra Lissa. У этой художницы есть ещё и рисунки со знаками Зодиака и растениями, так что держите новые аватарки.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Три недели в октябре я провела в японском городе Цукуба: там находится центр ускорительной физики KEK, в эксперименте которого я участвую (про это я раньше немного писала). Про эту поездку давно пора было написать, но всё никак не получалось. Надеюсь, скоро эти посты будут. А пока посмотрите на фотографии местных животных (в основном птиц). Сделал их мой коллега, который уже 10 лет увлекается наблюдениями за птицами; его фотографии и дневники наблюдений даже попали в издания о птицах Новосибирской области.
В качестве превью — фото, сделанное с горы Цукубы.
Кругопряд-нефила. Довольно крупные пауки, которых в KEKе — на каждом кусту по штуке. Я не страдаю арахнофобией, но вот проходить под аркой, на которой угнездилась семейка этих членистоногих, было стрёмно: ну а вдруг кто-то их них захочет поиграть в космодесантника?
Богомол. Я только кузнечиков и гусениц встречала.
Шершень.
Рыба в местной речке (похожа на карпа).
И гвоздь программы — краб, живущий в луже на горе Цукуба. Видимо, выражение "когда рак на горе свистнет" не так уж далеко от действительности...
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Гэн Масунага родился в городе Хакодате на острове Хоккайдо. Он закончил биологический факультет Университета Рюкю, занимался экологией морских экосистем, в 2003 году получил докторскую степень по биологии. Его именем даже назвали вид клещей, паразитирующих на морских змеях (Schoutedenichia masunagai). Ещё во время учёбы в университете Гэн Масунага начал увлекаться рисованием, фотографией, а впоследствии — и лэмпворком. В 2008 году он закончил научную карьеру и полностью посвятил себя работе со стеклом. Гэн Масунага часто черпает вдохновение в природе родной Японии, в особенности острова Окинава, где он сейчас живёт, хотя часть его работ изображает фантастических созданий, которые родились в его воображении. В этом посте я хочу рассказать о серии работ, посвящённых различным природным сообществам. Каждая бусина заключает в себе кусочек морской, пресноводной или лесной экосистемы. Здесь мастерство художника соединяется с познаниями биолога — каждое живое существо воспроизведено детально и с анатомической точностью. Диаметр бусины составляет от 27 до 31 мм.
Лужа, оставшаяся после прилива на скалистом берегу Хонсю или Кюсю
Слева: голожаберный моллюск Chromodoris orientalis, сидячие многощетинковые черви Sabellastarte spectabilis, медуза ушастая аурелия (Aurelia aurita) Справа: офиура Ophioplocus japonicus (чёрное, похожее на морскую звезду существо с правого края), морская звезда гребешковая патирия (Patiria pectinifer), морская анемона Diadumene lineata, медуза ушастая аурелия (Aurelia aurita) Поверхность бусины: усоногие рачки Fistulobalanus albicostatus
Подводные луга у берегов Окинавы
Слева: морская трава из рода Thalassia, осьминог Octopus cyanea Справа: морская трава из рода Thalassia, медуза Mastigias papua, морской ёж Clypeaster japonicus, морская звезда линкия (Linckia laevigata)
Рифовая заводь у берегов Окинавы летом
Слева: рыба хризиптера сапфирная (Chrysiptera cyanea), коралл Seriatopora hystrix (ветвистые белые штучки), коралл из рода Goniastrea (кругло-решётчатая штучка), пластинчатый коралл Lobactis scutaria (кругло-ребристая штучка) Справа: морская трава из рода Thalassia, медуза Chironex yamaguchii, офиура Ophiocoma scolopendrina
Коралловый риф Окинавы
Слева: угрехвостый сом плотос японский (Plotosus japonicus), коралл Favites chinensis, водоросль Ceratodictyon spongiosum Справа: угрехвостый сом плотос японский (Plotosus japonicus), коралл Favites chinensis, водоросль Ceratodictyon spongiosum, морская звезда Echinaster luzonicus
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
В понедельник забрала блокнот, который сделала Olven по моему дизайну. Спасибо ей большое! Я очень рада. И сейчас я этот блокнот вам тоже покажу.
Это Майя — персонаж игр Borderlands 2 и Borderlands 3. Про Майю для тех, кто не знаетМайя — сирена, то есть женщина со сверхъестественными способностями, о чём свидетельствуют синие узоры на левой стороне её тела. Одновременно во вселенной могут существовать только шесть сирен (на самом деле семь, но это долгая история), и у каждой есть свой уникальный дар. Майя умеет заключать любой объект в энергетический пузырь и называет эту способность "фазовый захват". Майя родилась на планете Афины и в раннем детстве попала в монастырь Ордена Надвигающейся бури. Там Майя медитировала и училась использовать свои силы в течение целых 27 лет. Правда, оказалось, что монахи готовили из неё не защитницу планеты, а палача для неугодных. Узнав это, Майя убила главу ордена и сбежала с Афин, однако через семь лет вернулась, чтобы защищать свой народ, и завела ученицу, которой впоследствии передала свои силы.
Картинки внутриРиз — один из двух играбельных персонажей игры Tales from the Borderlands и крутой хацкер (кибернетическая рука и непомерные амбиции прилагаются).
Ангел — ещё одна сирена и дочь главгада Borderlands 2. Её способность называется "фазовый сдвиг" и заключается в управлении любыми электронными аппаратами. В детстве Ангел хотел похитить один бандит с целью продажи в рабство. Ангел убила бандита и по ошибке смертельно ранила свою мать. С тех пор отец держал её взаперти и заставлял выполнять для него различную работу (в частности, наблюдать за поверхностью планеты с помощью спутника). В Borderlands 2 Ангел предаёт отца и просит главных героев убить её.
Майя использует свои способности.
Главные герои Tales from the Borderlands: Риз, про которого вы уже знаете, его лучший друг Вон, две сестры-мошенницы Фиона и Саша и роботы Грузчик и Гортис.
Сирена Амара. Её способность, "фазовый транс", позволяет ей призывать шесть призрачных рук и с их помощью наносить урон врагам. На своей родной планете Партали Амара была знаменитым воином-вигилантом.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
В понедельник я получила кольцо, которое давно хотела купить. Но фон фотографии как бы намекает, что я собираюсь не просто хвастаться приобретением. Терра не была бы Террой, если бы не воспользовалась поводом прочитать лекцию по физике и немного химии.
Украшение сделано из титана – блестящего серого металла; поверхность всегда покрыта тонким слоем (порядка нескольких нанометров) прозрачного оксида титана, что обеспечивает его стойкость к коррозии. Узор на кольце тоже покрыт оксидом титана, только в несколько раз толще. Как так получается, что прозрачное вещество кажется синим? Этот эффект обеспечивает явление под названием интерференция. Представим, что мы бросили в воду два камешка; от них побежали волны. Как понять, что мы увидим, когда эти волны встретятся? Оказывается, результат сложения волн зависит от того, с какой разностью фаз они пришли в место встречи. Если гребень одной волны наложится на гребень другой, а впадина — на впадину, то амплитуда суммарной волны будет максимальна и равна сумме амплитуд исходных волн; если гребень сложится с впадиной, то волны друг друга погасят. Если сдвиг фаз будет другой, то получится промежуточный между этими двумя крайностями результат.
Свет – это тоже волна, только в отличие от колебаний поверхности воды она представляет собой колебания электрического и магнитного поля. Но интерференция – общее свойство любых волн. В случае с плёнкой оксида титана интерферируют волна, отразившаяся от поверхности оксидной плёнки, и волна, прошедшая сквозь плёнку и отразившаяся от поверхности титана (как можно увидеть на схеме). Сложатся ли волны конструктивно или деструктивно, зависит от толщины плёнки и длины волны света. Солнечный свет, как известно, представляет собой смесь света с разными длинами волн (от красного до фиолетового). Варьируя толщину плёнки, можно усиливать свет разного цвета и таким образом окрашивать титан в разные цвета.
Вообще, интерференция света встречается очень часто. Её наблюдал каждый, кто пускал мыльные пузыри или видел плёнку бензина на поверхности воды (те самые радужные разводы). Окраска крыльев бабочек и других насекомых, а также тропических птиц тоже во многом обусловлена интерференцией: в организме животных содержатся пигменты меланины, придающие коричневую или рыжую окраску; ни синего, ни зелёного пигмента в животных клетках нет. А ещё интерференция в оксидной плёнке окрашивает кристаллы висмута.
Чтобы покрыть титан оксидом, можно воспользоваться раствором электролита и источником питания: присоединить один полюс к титановому изделию, другой полюс — к чаше с электролитом (лимонной кислотой, например), погрузить изделие в чашку и смотреть, как оно окрашивается. Толщину плёнки можно менять, повышая напряжение. А можно пропитать раствором тампон, присоединить его к полюсу батарейки и рисовать на титане узоры.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Когда я недавно улетала из Сургута, то прибыла в аэропорт очень рано: на мой рейс даже регистрация не началась. Так что у меня было время сфотографировать местные "достопримечательности".
Вот фасад самого аэропорта с традиционными узорами ханты и манси.
В самом аэропорту обнаружилась этно-инсталляция "Летающая Югра", посвящённая культуре хантов и манси. Вообще инсталляция существует с 2016 года, но раньше её увидеть я никак не могла. Ну да ладно.
"Летающая Югра"Священное дерево. Если присмотреться, можно увидеть, что часть веток — с иголками, а часть — с листьями. Действительно, в нашей местности произрастают лиственные деревья (хотя хвойных, конечно, гораздо больше).
Помимо чума у семьи ханты или манси было несколько стационарных домов: землянок или примитивных срубов. Здесь показано внутреннее убранство такого дома. Левая половина — женская, на ней расположена люлька с младенцем. Правая половина — мужская.
Традиционные сани нарты, в которые запрягают оленей, и вёсла.
Лабаз, использовавшийся ханты и манси как склад.
Статуя шамана — посредника между миром живых и миром духов.
Мир-Суснэ-хум (также известный под именами Ими Хилы и Эква-пыгрись) — седьмой сын бога неба Нуми-Торума. Он скачет по небу на белом восьмикрылом коне с золотой гривой, проверяет, всё ли в порядке на земле, слушает просьбы шаманов и передаёт людям волю своего отца.
У меня есть подозрение, что белые фигурки птиц изображают стерхов, хотя они не очень похожи на журавлей. Стерх — священная птица народов Севера, встреча с ним считается добрым знамением. К сожалению, увидеть эту птицу всё сложнее, ведь белые журавли относятся к вымирающим видам.
Лодка-долблёнка облас и ловушка для рыбы морда, состоящая из двух вложенных конусов.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Этот год Терра встретила в Сургуте, поэтому традиционному посту про фестиваль ледяной скульптуры в "Старом Сургуте" быть! В 2020 темой фестиваля была Великая Отечественная война, и неудивительно, ведь в мае будет семьдесят пятая годовщина победы.
"Парад Великой победы".
Остальные фотографии"Император побеждает Дракона Пустоты""Георгий Победоносец поражает копьём змея".
"Подвиг в тылу". За время Великой Отечественной сургутский рыбзавод отправил на фронт больше 28 миллионов килограмм рыбы.
"Советский солдат".
Советский лёгкий танк Т-26.
Willys MB — самый массовый джип Второй мировой войны. По программе ленд-лиза СССР получил 52 тысячи таких машин.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Сегодня 1 января, вся страна встретила новый год — значит, самое время запостить "Новогодние ачивки жителя Империума" (коим я являюсь уже три года, эхе). Я не люблю выкладывать копипасту из Интернета, но она так хороша, что стоит нарушить принципы. Пишите в комментариях, какие ачивки вы получили в этот Новый год.
ПАДЕНИЕ КАДИИ — уронить наряженную ёлку на накрытый стол ЭКСТЕРМИНАТУС — взорвать весь запас фейерверков ДАРЫ НУРГЛА — отравиться едой ЯРОСТЬ КХОРНА — устроить драку в ходе отмечания праздника ЕРЕСЬ ХОРУСА — поругаться с батей ПЛАНЫ ТЗИНЧА — посетить за одну ночь несколько вписок НАСЛАЖДЕНИЕ СЛААНЕШ — предаваться гедонизму всю ночь, не вставая из-за стола АДЕПТУС АСТАРТЕС — завалиться в разгар празднования на чужую вписку, выпить несколько шотов, укатиться обратно ВААААГХ!!! — прийти на чужую вписку и устроить драку ПОВОРОТНИКИ НА ЛЕНДРЕЙДЕРЕ — в новогоднюю ночь смотреть только старые фильмы читать дальшеВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ — съесть всю еду с новогоднего стола ГАМБИТ КРИПТМАНА — скормить гостям основные блюда, чтобы у них не осталось сил на десерт ТРАЗИН НЕИСЧИСЛИМЫЙ — получить подарки, но не подарить ни одного БРАТ-АПОТЕКАРИЙ — помочь товарищу активированным углём, энтеросгелем, алка-зельтцером и т.п. МИР-КУЗНЯ — встретить Новый Год на работе ЗАТЕРЯННЫЙ В ВАРПЕ — встретить Новый Год в транспорте КАДИЯ СТОИТ! — не смыкать глаз всю новогоднюю ночь ЛЕДЯНОЙ ВОИН ВАЛЬГАЛЛЫ — в Новый Год пить только водку БЛАГОРОДНЫЕ ВОЛЬПОНСКИЕ СЫНЫ — пить вино весь праздник ПЕСКИ ТАЛЛАРНА — укуриться кальяном СЕРВИТОР — весь Новый Год никуда не ходить, сидеть сычевать перед когитатором НЕКРОНТИР — придти в себя только 8 января, ничего не понимать СИЯНИЕ ЗОЛОТОГО ТРОНА — послушать новогоднее поздравление президента СМЕРТЬ ЛОЖНОМУ ИМПЕРАТОРУ — выключить телевизор во время речи президента КУЛЬТ ХАОСА — всю ночь заливать про политику и про то, как в стране плохо живётся СВЯТОЙ ВО ПЛОТИ — добыть выпивку за 5 минут до новогоднего поздравления НА СТРАЖЕ ИМПЕРИУМА — встретить Новый год в армии ВУЛКАН ЖИВ — восстать из пьяной комы к 12 часам БЛАГОСЛОВЕНИЕ КАИНА — твердо решить не отмечать Новый год, а очнуться пятого января в незнакомой квартире, где все впечатлены твоими пьяными подвигами Я НЕСУ ЕГО ВОЛЮ — привезти ящик водки на тухлую вписку КОМИССАР И НЕДОБИТКИ — остаться с товарищем последними, кто не ушел из-за новогоднего стола спать БОЛЬШЕ КРОВИ БОГУ КРОВИ — попасть в травмпункт КОМИССАР ЯРРИК — прославиться на весь район в качестве победителя в лютой драке с гастарбайтерами МОЙ РАЗУМ НЕСЕТ ВЕЛИКУЮ БОЛЬ — проснуться со страшным похмельем КАТАЧАНСКИЙ ДЬЯВОЛ — праздновать Новый год в походе ЗДРАВСТВУЙ, ВАЛЬХАЛЛА — увидеть снег на этот Новый год ЗИМНЕЕ НАСТУПЛЕНИЕ — смеяться над теми, у кого снег не выпал ГДЕ ЖЕ ЧЕРТОВЫ ТАНКИ?! — опоздать на вписку из-за перебоев в работе общественного транспорта КОРПУС СМЕРТИ КРИГА — отпраздновать Новый год в Челябинске МИССИЯ АРИМАНА — пытаться привести ужратых друзей в человеческое состояние к Новому году ТИФУС — знать, что селёдка несвежая, но все равно подать к столу ЛЮЦИЙ — садиться за стол и праздновать Новый год, даже после того, как вас отпиздили ЭЙДОЛОН — вы король караоке на Новый год ГИДРА ДОМИНАТУС — не быть замеченным на всех запланированных вписках МАЯК АСТРОНОМИКОНА — поджечь ёлку бракованной гирляндой Я МОЛОТ ИМПЕРАТОРА — разбушеваться и разбить телевизор ВЕТЕРАН ДОЛГОЙ ВОЙНЫ — нарядить ёлку, оставшуюся с прошлого года НЕСУЩИЙ СЛОВО — зачитать тост на двадцать минут, заставив всех стоять с поднятыми бокалами ПОВЕЛИТЕЛЬ НОЧИ — отключить электричество соседям и лечь спать ЭЛЬДРАД УЛЬТРАН — вы самый старый на вписке НЕСУЩИЙ ВЫСШЕЕ БЛАГО — убедили друга, что ему хватит СВЯЩЕННЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД — встретить Новый год за границей БЛАГОСЛОВЕНИЕ ОМНИССИИ — получить удар током на Новый год
Я получила "Сияние Золотого Трона" и почти получила "Тразин Неисчислимый" и "Сервитор".
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Желаю, чтобы в наступающем году с вами было благословение всех богов Вархаммера. Пусть Император защитит от всех напастей и отсыпет пафоса для превозмоганий. Пусть Кхорн сокрушит всех врагов, Тзинч замутит такую многоходовочку, что у вас всё будет в ажуре, но никто не поймёт, как, Слаанеш одарит нереальным удовольствием (и не затребует в обмен душу), а Нургл пусть держится подальше со своими дарами. Пусть в холодильнике будет столько еды, что все тиранидские флоты-ульи вместе взятые не смогли её съесть. Желаю каждому Высшего блага и найти свой СШК.
Некрончикам желаю хорошо выспаться, а всем остальным — устроить расколбас.
Как известно, с переводами "Дюны" на русский язык не всё слава богу. Много кто из фанатов цикла знаком со статьёй Вязникова "Его звали Пауль", где приведены конкретные примеры переводческих ошибок в предыдущих изданиях. Да, пафосный тон эссе не совсем уместен, потому что и сам Вязников кое-где с переводом наврал (а передача имени Paul как "Пауль" ничем, кроме хотелки самого переводчика, не обоснована). Но всё равно, по моему мнению, Вязников не заслуживает репутацию "говнопереводчика" и ненависть любителей книги (которую я могу объяснить разве что "синдромом утёнка", ибо старые переводы "Дюны" воистину ужасны — я их видела, я знаю. Ну и люди, требующие буквальный перевод pile of stone как "груды камней", и пофиг, что речь идёт о каменном замке, явно ничего не смыслят в художественном переводе). "Дюна" Вязникова нормально читалась и мне не хотелось заглядывать в оригинал, чтобы понять, "что хотел сказать автор". "Мессию", "Бога-императора" и "Еретиков" я читала в переводе Соколова, "Детей" и "Капитул" — в переводе Анваера. Соколовские переводы легче читаются, хотя и в них есть ошибки, пропущенные предложения и всё такое. А вот с анваеровской "Дюной" более печально. Впрочем, чтобы не быть голословной, приведу конкретные примеры ошибок перевода в "Детях Дюны".
Отборное нытьёПервая категория ошибок проистекает из незнания переводчиком реалий фантастического мира, созданного Гербертом. Если уж взялся переводить книгу из серии, то прочитай предыдущие книги, чтобы понимать, что к чему.
Больше всего досталось веществу spice, который "Пряность". Анваер всё время переводил его как "зелье" или "дурман" (из-за чего персонажи выглядели как какие-то наркоторговцы). А ещё он решил, что Пряность — это растение, поэтому Лето присыпал труп лазанского тигра "пыльцой Пряности" (а не просто Пряностью), ткани плетут из "стеблей Пряности" (которых у неё и в помине нет), а ещё Пряность "цветёт" (в оригинале, естественно, такого не было). Из-за этого заблуждения неправильно переведён эпиграф к одной из глав: "Меланжа (me'lange, ma'lanj) происхождение неясно (считается, что это слово — производное от террофранкского melange): а. Смесь приправ; б. Трава, произрастающая в Арракисе (Дюне) и обладающая гериатрическими свойствами, впервые описана Яншуфом Ашкоко, королевским ботаником и химиком в царствование Шаккада Мудрого…" (а в оригинале было: "Меланжа (me'lange, ma'lanj) происхождение неясно (считается, что это слово — производное от террофранкского melange): а. Смесь приправ; б. Пряность Арракиса (Дюны), обладающая гериатрическими свойствами, впервые описана Яншуфом Ашкоко, королевским химиком в царствование Шаккада Мудрого…"). Дистикомб-стилсьют стал у Анваера "защитным костюмом" или "пустынным костюмом". С этим предметом экипировки фримена связана одна эпичная ошибка. Итак, читаем: "Проповедник втянул ноздрями воздух, и нос его ощутил богатейшую палитру запахов: дешевая синтетика плохо скроенных костюмов, разнообразные духи и дезодоранты, кремниевая пыль Пустыни, дух незнакомой экзотической пищи и аромат курений, которые возожгли тем временем в Храме Алие". Я знаю, что у незрячих людей в качестве компенсации прочие чувства усиливаются, но не до такой степени, чтобы учуять запах синтетики (которая пахнет, только если её жгут) да ещё и по запаху понять, что она дешёвая, а сшитый из неё костюм плохо скроен! В первоисточнике же было так: "Проповедник втянул ноздрями воздух, и нос его ощутил богатейшую палитру запахов: испарения плохо подогнанных дистикомбов, разнообразные духи и дезодоранты, кремневая пыль Пустыни, дух незнакомой экзотической пищи и аромат курений, которые возожгли тем временем в Храме Алии." А вот запах пота и продуктов жизнедеятельности, источаемый плохо подогнанным дистикомбом, не почует только человек вообще без обоняния. И, кстати, переводчик таким образом упустил важную деталь: что на Арракисе стало так влажно, что народ подзабил на водную дисциплину. Ещё один отрывок, связанный с дистикомбами: "Артисты выглядели нелепо и неуклюже в своих мешковатых одеждах, даже отдаленно не напоминающих строгие защитные костюмы Пустыни, но даже эти просторные лохмотья не могли скрыть их нездоровых, отечных тел". На самом деле тела вовсе не отёчные, а "напитанные влагой", в противоположность сухим, поджарым телам фрименов. Песчаную форель, гаплоидную стадию развития песчаного червя, которую завезли на Салусу Секундус в надежде заиметь собственных Шаи-Хулудов, переводчик обозвал "колючками". У меня нет слов. Криснож в этой книге называется просто "кинжалом", "клинком", "отравленный клинком" (шта?). А ещё переводчик не знает, откуда крисножи берутся, и получается вместо этого: "Но лезвие, некогда сиявшее в разверзнутой пасти песчаного червя, осталось в ножнах" получилось: "Но лезвие, поразившее некогда Змею Пустыни, осталось в ножнах" (Шаи-Хулуда тоже почему-то называют в нескольких местах "змеёй", хотя у Герберта он червяк и всё тут). В первой главе Стилгар размышляет: "Не прикажет ли она [Джессика] ему броситься на собственный нож, как приказала когда-то Умме, защитнику Лиет-Кинеса?" Если бы переводчик прочитал приложение к "Дюне", то знал бы, что Джессика не могла ничего приказать Умме-защитнику, потому что её самой тогда в проекте не было. У Герберта в этом предложении просто стоит пассивный залог: "было приказано". КООАМ, Картель негоциантов и перевозчиков товаров, важнейшую межпланетную организацию в мире "Дюны", Анваер называет "Межпланетным судом" (где суд, а где торговля?). Вот пример: "В действительности Паймон был агентом Межпланетного суда чести, в задачу шпиона входил сбор сведений о ежегодном урожае дурмана" (оригинал: "В действительности Паймон был агентом КООАМ, в задачу шпиона входил сбор сведений о ежегодном урожае Пряности"). В некоторых местах переводчик просто упускает упоминание реалий мира Дюны, которые не понимает, что делает атмосферу книги неполной. Вот примеры. "Конечно, они ели земную простую пищу, участвовали в празднествах, бродили по Пустыне и играли в те же игры, что и все дети фрименов, но…" (оригинал: "Конечно, они ели меланжу [которая точно не "простая земная пища"], участвовали в сиетческих оргиях, искали в Пустыне песчаную форель и играли в те же игры, что и все дети фрименов, но…"). "Бронзовые волосы Алие ниспадали с затылка двумя золотистыми полукружьями…" (оригинал: "Бронзовые волосы Алии были убраны назад в два золотых водяных кольца"). "Продавалась здесь и всякая всячина — торговцы изо всех сил старались перекричать друг друга. Один торговец предлагал одежды, к которым прикасался сам Муад'Диб. Другой продавал флаконы с водой из сиетча Табр, где жил Муад'Диб" (оригинал: "Продавалась здесь и всякая всячина — торговцы изо всех сил старались перекричать друг друга: здесь было Таро Дюны [сыгравшее важную роль в "Мессии Дюны"] с комментариями, напечатанными на шигакорде, один торговец предлагал одежды, к которым прикасался сам Муад'Диб, другой продавал флаконы с водой из сиетча Табр, где жил Муад'Диб"). "Они давно не пользовались самонаводящимся патроном" (первоисточник: "Они давно не пользовались охотником-искателем"). "Нет, это не паланкин, не звон колец, не песня путников" (оригинал: "Нет, он не едет в паланкине на спине Подателя, когда водяные кольца звенят в ритме песен путников"). "Его пустые черные глазницы были обезображены шрамами от ожогов, причиненных огнеметом для выжигания камней" (первоисточник: "Его пустые черные глазницы были обезображены шрамами от ожогов, причиненных камнежогом [который вообще-то вид ядерного оружия, а вовсе не огнемёт]"). "Перевернувшись на бок, Ганима извлекла из корзины фримпакет, достала из него трубку, из которой удалила длинный тонкий фильтр. Теперь это была тонкая полая трубка. Из набора Ганима достала иглу подходящего диаметра, вытащила из ножен отравленный клинок и погрузила острие иглы в тонкое отверстие на лезвии, куда был налит яд" (у Герберта: "Перевернувшись на бок, Ганима извлекла из корзины фримпакет, достала из него шноркель, из которого удалила длинный тонкий фильтр. Теперь это была тонкая полая трубка. Из ремпакета Ганима достала иглу подходящего диаметра, вытащила из ножен крис и погрузила острие иглы в тонкое отверстие на лезвии, куда был налит яд (раньше в этом отверстии располагался нерв песчаного червя)"). "Если ты не будешь этого знать, то тебе не придется лгать на детекторе лжи" (а у Герберта: "Если ты не будешь этого знать, то тебе не придется лгать перед Правдовидицей"). "Противоракетная оборона на сто процентов защищала любую планету от поражающих снарядов и взрывчатых веществ неядерного типа" (не, ну если считать силовые щиты ПРО, тогда всё правильно переведено). И ещё одна эпичная ошибка, на десерт: в качестве источника одного из эпиграфов значится "Библия Вильгельма Оранского". Гугл такую книгу не знает. И не удивительно, ведь у Герберта написано: "Оранжевая Католическая Библия" (или Экуменическая Библия в варианте Вязникова).
Вторая группа ошибок этого перевода — это засилье слов-калек с английского языка. Я лично против такого, и не потому, что я славянофил какой-то, а потому, что это очень часто стилистически неуместно (а иногда и просто неправильно). Возьмём, к примеру, слово pattern, часто встречающееся в тексте "Детей Дюны". Паттерн — это термин из поведенческой психологии, а также сленговое слово из области программирования. Так вот переводить pattern как "паттерн" уместно в статье по психологии, а в остальных случаях это "схема", "шаблон", "алгоритм" или что-то в этом духе.
Вот ещё примеры из текста. "Годы, однако, приучили Стилгара к интроспекции". Я лично не могу представить себе фрименского вождя, занимающегося "интроспекцией" (а вот "самоанализом" — вполне). "Лето и Ганима почувствовали себя интегральной частью динамической, поразительно точно уравновешенной системы" (здесь просто ошибка, ибо integral part — это "неотъемлемая часть", и интегралы тут не причём). "Джессика прикрыла глаза, чтобы скрыть то потрясение, которое вызвала у нее поразительная способность девочки к инсайту" ("Джессика прикрыла глаза, чтобы скрыть потрясение, которое вызвала у нее такая проницательность"). "У Алие была собственная личность, но не было иммунитета против случайного вторжения тех, кто в своей рефлектированнои жизни проходил сквозь ее душу" (не, ну reflected — это "отражённый", вообще-то). Вместо "псевдоподии" лучше писать "ложноножки", population — это не только "популяция", но и "народ", subject — не всегда "субъект", но и, внезапно, "подданный", speculation — это "предположение", conspiracy — "заговор", а не только "конспирация". Implicit awareness — это "безусловное осознание", а не "имплицитное", protuberance — это "возвышенность", а протуберанцы только на Солнце бывают, orignal — не только "оригинальный", но и "изначальный", operational precept — это "рабочий принцип", а не "операциональная концепция".
И, наконец, случаи, где переводчик просто неправильно перевёл.
"Бесчисленные поколения генетического отбора, направленного Бене Гессерит, сошлись на Муад'Дибе, но Общине Сестер даже в страшном сне не могло привидеться кровосмешение" (должно быть: "Бесчисленные поколения генетического отбора, направленного Бене Гессерит, сошлись на Муад'Дибе, но в планах Общины Сестер не было места меланже"). "Она из рода Атрейдесов и не может, как другие, испытывать шок от самого факта рождения новой жизни [действительно, что от него шокироваться-то?]" (должно быть так: "Она из рода Атрейдесов и не может, как другие, испытывать шок от факта своего рождения"). "Похожий по форме на граненый бриллиант, оазис, расстилавшийся под выступом скалы, напомнил Лето о далеких временах фрименов" (diamond shape — это, внезапно, форма ромба, а не только алмаза). "Истории народов пронизаны иллюзиями, которые активно поддерживают господствующие религии" (в оригинале: "Истории народов пронизаны иллюзиями, которые должна поддерживать успешная религия"). "Женщина внимательно рассматривала покрытое шрамами лицо, ища в нем надежные признаки идентификации" (вообще-то в оригинале identity, которая "личность", а не "идентификация"). "Ты, кто владеет тайной бессмертия чресл, продала свое будущее за пустой кошель!" (должно быть: "Ты, кто хранит тайну бессмертия в своих чреслах, продала свое будущее за пустой кошель!"). Первое предложение одного из эпиграфов, которое понять невозможно совершенно: "Естественная селекция описывалась как селективный скрининг, проводимый с целью отбора особей с прогенией" . А вот дословный перевод: "Естественная селекция описывалась как окружающая среда, выборочно отсеивающая особи, которые будут иметь потомков". Гораздо лучше, не так ли? Ганима говорит: "Я — продукт проклятой селекционной программы Бене Гессерит, ее придумала моя родная бабка". Да ладно? Леди Джессика придумала селекционную программу Бене Гессерит? Конечно же, нет, и у Герберта слова Ганимы таковы: "Я — каждая Бене Гессерит, принадлежавшая к их проклятой селекционной программе, вплоть до моей родной бабки". Слова Лето Харку-аль-Аде: "Я буду отливать твоих потомков в своем воображении". Здесь переводчик перепутал imagination и image, и должно было быть так: "Я буду отливать твоих потомков по своему образу и подобию". "Ты что, думала, что бабка барона Владимира Харконнена не одобрит все те жизни, которые ты навязала мне прежде, чем я успела появиться на свет?" — так говорила Алия своей матери. Хочу увидеть бабушку барона Харконнена: эпичная, должно быть, женщина была. Нет, на самом деле Анваер перепутал "бабку" и "внучку" (что само по себе ). Ганима — Фарад'ну Коррино: "Если мы не произведем на свет детей, вот так". А в первоисточнике: "Когда мы не будем заняты производством детей, вот так" (бедная Гани...). "Подумал он и о защитном экране, но его использование было бесполезным — во время испытаний с червями оказалось, что щиты разрушаются под действием статического электричества" (на самом дел всё немного не так: "Подумал он и о щите, но его использование было бесполезным из-за влияния щита на червей и из-за того, что щиты разрушаются под действием статического электричества, наведенного бурей"). Большой фрагмент, где пропущено много деталей (непонятно, почему): "Венсиция поспешно прошла мимо Джессики и Айдахо, не удостоив их даже взглядом, и протянула Фарад'ну кубик с посланием. С горящим лицом принц прочитал послание, лицо его потемнело. Он вернул кубик матери, жестом приказав ей передать кубик Тиеканику. Сделав это, он хмуро воззрился на Джессику. Забрав послание у башара, Венсиция встала по правую руку сына". У Герберта эта сцена описывается так: "Венсиция поспешно прошла мимо Джессики и Айдахо, не удостоив их даже взглядом, протянула Фарад'ну кубик с посланием, включила его. Принц внимательно рассматривал светящийся торец кубика, время от времени поглядывая на Джессику. Затем грань кубика потемнела, он вернул его матери, жестом приказав ей передать кубик Тиеканику. Сделав это, он хмуро воззрился на Джессику. Забрав послание у башара, Венсиция встала по правую руку сына; потемневший кубик был наполовину спрятан в складках её белого платья". Эти ошибки можно в принципе отнести и в первую категорию: "Маленькие Дельцы объявляются в Пустыне, как о том предупреждали нас древние пророчества" ("Маленькие Податели выходят из песка, как о том предупреждали нас древние пророчества"); "Ганима старалась не отстать, двигаясь за братом и спотыкаясь с непривычки в зыбком песке" ("Ганима старалась не отстать, двигаясь за братом неритмичной походкой" (каждый, кто читал "Дюну", знает, как важно в пустыне двигаться неритмично!)). "Близнецы могли советоваться с такими высокопоставленными и давно умершими чинами Бене Гессерит, которые были недоступны всем живущим в Империи" ("Близнецы могли советоваться с большим количеством адептов Бене Гессерит, чем жило ныне во всей Империи" — довольно большая разница!). Отдельные слова, которые Анваер перевёл не так, как надо: possession в одном месте переведено как "обладание", хотя по контексту — "одержимость"; wonder — это не только и не столько "удивляться", как "интересоваться" и "задаваться вопросом"; glyph — это "символ", а не "стиль"; mercenaries ("наёмников") не стоит путать с merchants ("торговцами"); Atreides crest — это "герб Атрейдесов", а не "гребень" (не было у Атрейдесов никакого гребня, они же не петухи); если военный носит tunic, то это "мундир", а не "туника"; There are wheels within wheels here означает "тайные хитросплетения", а не "колёсики внутри колёсиков"; не знаю, как девиз близнецов Атрейдесов We share можно было перевести: "Мы отвечаем"; affectation — это "чопорность", а не "аффектация", которая суть показная возбуждённость в поведении (не могу себе представить Дункана, демонстрирующего эту самую аффектацию (как и Стилгара, демонстрирующего "куртуазность" (politeness — "вежливость))); small men — не только "маленькие люди", но и "простолюдины". Ну и вишенка на торте: "Пусть все видят даму в кружевной рубашке!" Вроде бы ничего особенного, но в оригинале значится: "Нравы фрименов в кружевных рубашках можно найти повсюду!" Без комментариев.
P. S. Если кто-то спросит "Почему ты тогда не читаешь в оригинале?", то я отвечу: я не настолько хорошо знаю английский, чтобы читать совсем без словаря, а при чтении художественной литературы я хочу расслабляться и получать удовольствие, а не ломать голову над переводом оригинала, вот так.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Мне нравится это видео про дайверов, ищущих ракушку в качестве дома для для осьминога: во-первых, оно про морских обитателей, во-вторых, в нём люди делают добрые дела (что меня весьма радует). Вчера узнала, что этот ролик постили в Дайрибесте, но пусть он тут всё равно будет.
Вот что говорит автор видео про эту историю: "Мы потратили всё время погружения и большую часть воздуха, чтобы спасти этого осьминога от жестокой участи. Кокосовые осьминоги рождаются с инстинктом защищать себя, создавая подвижный дом из кокосовой скорлупы или ракушек. Но с этим осьминогом инстинкты сыграли злую шутку, и он сделал дом из пластикового стаканчика, который нашёл на дне. В то время как раковина — это надёжная защита, проплывающий мимо угорь или камбала могут проглотить стаканчик вместе с осьминогом, что, скорее всего, также убьёт хищника или ослабит его до такой степени, что его вскоре съест рыба покрупнее. Мы нашли этого осьминога на глубине 20 метров; мы долго пытались дать ему ракушку, надеясь, что он обменяет на неё стаканчик. Кокосовые осьминоги известны тем, что очень придирчивы в отношении своих ракушек, так что мы перепробовали много разных раковин, прежде чем он остановился на самой подходящей. Снято у острова Лембех, в Индонезии, в декабре 2018 года".
А это мой любимый комментарий, отсылающий к сказке про Машу и трёх медведей (на основе этого случая действительно можно написать детскую книжку): "Первая ракушка была слишком большой, и вторая тоже, но третья была слишком маленькой! Четвёртая ракушка была слишком глубокой, а пятая, увы, слишком мелкой. Но шестая была в самый раз, и Осьминожка лёг спать".
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Симпатичный мультфильм о преодолении страха "Песочник". Да, я только сейчас его увидела. Иногда чувствую себя как этот птенец: тоже борюсь со страхами и радуюсь, когда в результате получаю что-то ценное. А ещё в этом мультике море есть .
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Майя, асексуальный персонаж игр Borderlands 2 и Borderlands 3, объясняет свою ориентацию. Открывайте изображения в новой вкладке, чтобы прочитать текст.
Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Пост из серии "Не баян, а СШК".
Есть очень популярная в США книга для маленьких детей "Goodnight Moon" ("Баю-баюшки, Луна"), в которой кролик желает доброй ночи луне, своей комнате и всему, что в ней находится. В 2010 году юмористический сайт CollegeHumor опубликовал заметку о пяти научно-фантастических пародиях на детские книги, среди которых был кроссовер "Goodnight Moon" и "Дюны" под названием "Goodnight Dune". В 2011 году Джулия Ю воплотила эту идею в жизнь. Идея колыбельной по мотивам "Дюны" настолько прекрасна, что грех не запостить сие творение. Под каждой картинкой будет подстрочный перевод (ну, мало ли).
Книжка В большой комнате-невидимке был парящий барон, вид на две луны и картины с...
...Шаи-Хулудом, вырывающимся из дюны, и тремя новобранцами-федайкинами, сражающимися в дистикомбах.
И два имперских сардаукара, и пара гом-джаббаров, и маленький игрушечный оплот, и юный муад'диб.
И крюки Подателя, и криснож, и котелок, полный Воды Жизни, и бене-гессеритская ведьма, шепчущая: "Они пытались, но погибли".
Спокойной ночи, комната-невидимка.
Спокойной ночи, две луны, спокойной ночи, Шаи-Хулуд, вырывающийся из дюны.