Автор идеи поста — SilverSable.

Как известно, с переводами "Дюны" на русский язык не всё слава богу. Много кто из фанатов цикла знаком со статьёй Вязникова "Его звали Пауль", где приведены конкретные примеры переводческих ошибок в предыдущих изданиях. Да, пафосный тон эссе не совсем уместен, потому что и сам Вязников кое-где с переводом наврал (а передача имени Paul как "Пауль" ничем, кроме хотелки самого переводчика, не обоснована). Но всё равно, по моему мнению, Вязников не заслуживает репутацию "говнопереводчика" и ненависть любителей книги (которую я могу объяснить разве что "синдромом утёнка", ибо старые переводы "Дюны" воистину ужасны — я их видела, я знаю. Ну и люди, требующие буквальный перевод pile of stone как "груды камней", и пофиг, что речь идёт о каменном замке, явно ничего не смыслят в художественном переводе). "Дюна" Вязникова нормально читалась и мне не хотелось заглядывать в оригинал, чтобы понять, "что хотел сказать автор".
"Мессию", "Бога-императора" и "Еретиков" я читала в переводе Соколова, "Детей" и "Капитул" — в переводе Анваера. Соколовские переводы легче читаются, хотя и в них есть ошибки, пропущенные предложения и всё такое. А вот с анваеровской "Дюной" более печально. Впрочем, чтобы не быть голословной, приведу конкретные примеры ошибок перевода в "Детях Дюны".

Отборное нытьё

Исправленная версия "Детей Дюны": drive.google.com/open?id=1Ehux1gGc0pKC3Xnm0K8bq... (не знаю, кому она может понадобиться, но пусть будет).

P. S. Если кто-то спросит "Почему ты тогда не читаешь в оригинале?", то я отвечу: я не настолько хорошо знаю английский, чтобы читать совсем без словаря, а при чтении художественной литературы я хочу расслабляться и получать удовольствие, а не ломать голову над переводом оригинала, вот так.