Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Психологи советуют: прежде чем критиковать, нужно похвалить. Я не могу сказать, что переводчик циклов "Эйзенхорн" и "Рейвенор" Евгений Зайцев (хотя мне казалось, будто "Шип вызывает Коготь" и "Изображая терпение" переводил другой человек: стиль немного отличается и перевод более небрежный) совсем не справился с задачей. Язык перевода, на мой неискушённый вкус, хороший (или, по крайней мере, адекватный оригинальному тексту — чай, не Шекспира переводим), книги читаются легко. Мне понравилось, как Зайцев передал нестандартную речь, такую как жаргон твистов в "Эйзенхорне" или речь Шолто Ануэрта в "Рейвеноре". И если бы точность перевода была на таком же уровне, мне бы не пришлось писать этот пост. Увы, в тексте немало ошибок, причём таких, которые видно невооружённым глазом.

Отборное нытьё по ошибкам — под этим прекрасным спойлером

Если после прочтения этой простыни у вас вдруг возникла мысль, что я ратую за дословный перевод, то Господь-Император с вами. Дословно переводить просто неправильно: у разных языков разная грамматика, разные средства художественной выразительности. Но одно дело — перефразировать или переводить устойчивые выражения по смыслу, а не дословно, и совсем другое — вестись на ложных друзей переводчика, лениться смотреть в словаре или Гугле незнакомые слова и выражения, необоснованно сокращать или искажать смысл. И хотелось бы, чтобы переводчики серьёзно относились к своей работе всегда, даже когда переводят книжки по Вархаммеру.

@темы: стена плача, grim dark future, я у мамы переводчик

Комментарии
14.06.2023 в 20:45

Всем разумным существам суждено стать настолько великими, насколько велики их устремления.
Как я писала, ошибок нашлось столько, что в один пост не влезает. Поэтому я решила выложить документ, куда я сохраняла все найденные ошибки. Не знаю, кому это может быть интересно, но пусть будет.
drive.google.com/file/d/1M4ALsNLeOIHpPv3gpK70mL...
Если что, текст неформатированный.